Bilinguals apply language-specific grain sizes during sentence reading.

Clicks: 274
ID: 12465
2019
Languages differ in the consistency with which they map orthography to phonology, and a large body of work now shows that orthographic consistency determines the style of word decoding in monolinguals. Here, we characterise word decoding in bilinguals whose two languages differ in orthographic consistency, assessing whether they maintain two distinct reading styles or settle on a single 'compromise' reading style. In Experiment 1, Welsh-English bilinguals read cognates and pseudowords embedded in Welsh and English sentences. Eye-movements revealed that bilinguals dynamically alter their decoding strategy according to the language context, including more fixations during lexical access for cognates in the more consistent orthography (Welsh) than in the less consistent orthography (English), and these effects were specific to word (as opposed to pseudoword) processing. In Experiment 2, we compared the same bilinguals' eye movements in the English sentence reading context to those of monolinguals'. Bilinguals' eye-movement behaviour was very similar to monolinguals' when reading English, suggesting that their knowledge of the more consistent orthography (Welsh) did not alter their decoding style when reading in English. This study presents the first characterisation of bilingual decoding style in sentence reading. We discuss our findings in relation to connectionist reading models and models of bilingual visual word recognition.
Reference Key
egan2019bilingualscognition Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors Egan, Ciara;Oppenheim, Gary M;Saville, Christopher;Moll, Kristina;Jones, Manon Wyn;
Journal Cognition
Year 2019
DOI S0010-0277(19)30191-X
URL
Keywords Keywords not found

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.